terça-feira, 24 de setembro de 2013

Short order (Poema de Charles Bukowski)


Short order

I took my girlfriend to your last poetry reading,
she said.
yes, yes? I asked.
she’s young and pretty, she said.
and? I asked.
she hated your
guts.
then she stretched out on the couch
and pulled off her
boots.

I don’t have very good legs,
she said.

all right, I thought, I don’t have very good
poetry; she doesn’t have very good
legs.

scramble two.

Charles Bukowski
 (Tradução interpretada)
Tempo curto

Eu levei minha amiga para seu último recital de poesia,
ela disse.
sim, sim? eu perguntei 
ela é jovem e bonita, ela disse
e? eu perguntei
ela odiou
você
então ela se espreguiçou no sofá
e tirou suas
botas.
eu não tenho pernas muito boas,
ela disse.
tudo bem, eu pensei, eu não tenho muito boa
poesia; ela não tem muito boas
pernas.
segundo round.

Charles Bukowski


O poema original foi publicado no livro "Mockingbird Wish Me Luck", publicado em 1972, um livro do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem usada para ilustrar o poema é um quadro de Harrit Backer cujo nome não foi identificado)

domingo, 22 de setembro de 2013

Masks (Poema de Shel Silverstein)




Masks

She had blue skin.
And so did he.
He kept it hid
And so did she.
They searched for blue
Their whole life through,
Then passed right by –
And never knew.


Shel Silverstein      
(Tradução interpretada)
Máscaras

Ela tinha pele azul.
E ele também.
Ele a manteve escondida
E ela também.
Eles procuraram por azul
Suas vidas inteiras
Então passaram bem ao lado-
E nunca souberam.

Shel Silverstein



O poema original foi publicado no livro "Everything on it", publicado em 2011, um livro póstumo do poeta, cartunista e compositor americano, Shel Silverstein (25/09/1930 - 10/05/1999).

(A imagem usada para ilustrar o poema é um desenho de Shel Silverstein publicado no mesmo livro)

sábado, 21 de setembro de 2013

Now (Poema de Charles Bukowski)

File:Vincent Willem van Gogh 002.jpg

Now

I sit here on the 2nd floor
hunched over in yellow
pajamas
still pretending to be
a writer.
some damned gall,
at 71,
my brain cells eaten
away by
life.
rows of books
behind me,
I scratch my thinning
hair
and search for the
word. 


for decades now
I have infuriated the
ladies,
the critics,
the university
suck-toads.

they all will soon have
their time to
celebrate. 

"terribly overrated..."

"gross..."

"an aberration..."

my hands sink into the
keyboard
of my
Macintosh,
it's the same old
con
that scraped me
off the streets and
park benches,
the same simple
line
I learned in those
cheap rooms,
I can't let
go,
sitting here
on this 2nd floor
hunched over in yellow
pajamas
still pretending to be
a writer.

the gods smile down,
the gods smile down,
the gods smile down. 
  
Charles Bukowski

(Tradução interpretada)
Agora

Eu sento aqui no segundo andar
debruçado sobre pijamas
amarelos
ainda fingindo ser
um escritor
algum fel* amanhecido
aos 71,**
minhas células cerebrais comidas
pela 
vida.
pilhas de livros
atrás de mim,
eu coço meu desbastado***
cabelo
e procuro pela
palavra.

por décadas agora
eu tenho enfurecido as
moças,
os críticos,
a universidade
'suga-sapos'.

eles todos em breve terão
seu tempo para
celebrar

"terrivelmente superestimado..."

"nojento..."

"uma aberração..."

minhas mãos afundam no
teclado
de meu
Macintosh****
é o mesmo velho
computador
que me tirou das ruas e
bancos de praça,
a mesma simples
linha
que aprendi naqueles
quartos baratos,
eu não posso deixar
ir,
sentado aqui
neste segundo andar
debruçado sobre pijamas
amarelos
ainda fingindo ser
um escritor.

os deuses sorriem para baixo,
os deuses sorriem para baixo,
 os deuses sorriem para baixo.

Charles Bukowski

*Fel: líquido biliar, ácido e incômodo
**O eu-lírico refere-se aos seus 71 anos.
***Escasso
****Um antigo tipo de computador da Apple.



O poema original foi publicado no livro "Betting on the Muse: Poems and Stories", lançado em 1996, um livro póstumo do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem usada para ilustrar o poema é um quadro de Vincent van Gogh chamado Sorrowing Old Man)

quinta-feira, 19 de setembro de 2013

To the ladies no longer here (Poema de Charles Bukowski)



To the ladies no longer here

The years have gone by quickly.
Death sits in the seat next to me.

We make a lovely couple.


Charles Bukowski


(Tradução interpretada)
Para as jovens que não mais estão aqui

O anos têm passado rapidamente
A morte senta no assento ao meu lado

Formamos um casal adorável


O poema original foi publicado no livro "Come on in!", lançado em 2006, um livro póstumo do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).


(A imagem usada para ilustrar o poema é um quadro de Hans Holbien chamado The Noble Lady from Dance of Death)