quinta-feira, 17 de outubro de 2013

Woman Work (Poema de Maya Angelou)

http://www.kshs.org/teachers/marijana_graphics/monday_washday_original.jpgWoman Work

I've got the children to tend
The clothes to mend
The floor to mop
The food to shop
Then the chicken to fry
The baby to dry
I got company to feed
The garden to weed
I've got shirts to press
The tots to dress
The can to be cut
I gotta clean up this hut
Then see about the sick
And the cotton to pick.

Shine on me, sunshine
Rain on me, rain
Fall softly, dewdrops
And cool my brow again.

Storm, blow me from here
With your fiercest wind
Let me float across the sky
'Til I can rest again.

Fall gently, snowflakes
Cover me with white
Cold icy kisses and
Let me rest tonight.

Sun, rain, curving sky
Mountain, oceans, leaf and stone
Star shine, moon glow
You're all that I can call my own.


Bluebird (Poema de Charles Bukowski)

There's a bluebird in my heart
Bluebird

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

Charles Bukowski
(Tradução interpretada)
Pássaro azul

existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu sou muito forte para ele
eu digo, fique aí, eu não vou
deixar ninguém ver
você.
existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu derramo uísque nele e inalo
fumaça de cigarro
e as putas, os garçons
 e os atendentes de supermercado
nunca sabem que
ele está
lá dentro.

existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu sou muito forte para ele
eu digo, fique abaixado, você quer me
atrapalhar?
você quer estragar as
obras?
você quer destruir minhas vendas de livros na
Europa?
existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu sou muito esperto, eu só o deixo sair
 à noite às vezes
quando todos estão dormindo.
eu digo, eu sei que você está aí
então, não fique
triste.
então o ponho de volta,
mas ele está cantando um pouco
lá dentro, eu não o deixei totalmente
morrer
e nós dormimos juntos
assim
com nosso
pacto secreto
e é bom o suficiente 
fazer um homem
chorar, mas eu não
choro, e
você?

Charles Bukowski

O poema original foi publicado no livro "The Last Night of the Earth Poems", publicado em 1992, um livro do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem usada para ilustrar o poema é uma pintura de Johannes N.H. chamada There Is a Bluebird in My Heart e foi inspirada na poesia de Bukowski)

domingo, 6 de outubro de 2013

8 count (Poema de Charles Bukowski)

http://images.fineartamerica.com/images-medium-large/birds-on-a-wire-jennifer-lommers.jpg
8 count

from my bed
I watch
3 birds
on a telephone
wire.
one flies
off.
then
another.
one is left,
then
it too
is gone.
my typewriter
is tombstone
still.
and I am
reduced to bird
watching.
just thought I'd
let you
know,
fucker.

Charles Bukowski
 (Tradução interpretada)
Contagem até 8

de minha cama
eu observo
3 pássaros
em um fio
telefônico.
um sai
 voando.
depois
outro.
um restou,
logo
ele também
se vai.
minha máquina de escrever
é uma lápide
ainda.
e eu estou
reduzido
a observar pássaros.
apenas pensei em
deixar você
saber,
desgraçado.

Charles Bukowski


O poema original foi publicado no livro "Burning in Water, Drowning in Flame: Selected Poems 1955-1973", publicado em 1974, um livro do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem utilizada para ilustrar o poema é uma pintura de Jennifer Lommer chamada Birds on Wire)