sexta-feira, 7 de fevereiro de 2014

A Pessimistic Sonet (Poema de David Turow)

A Pessimistic Sonnet

There may not be a god. Or He may be unjust,
The Devil sitting on the holy throne.
Perhaps there is nobody I can trust,
Perhaps I'm but a particle of dust,
Tossed up and down by chaotic winds,
And what I'm doing-nobody needs,
And I am in the universe alone?
A temporary life and an eternal death,
Which have of pain--too much, of joy--too little,
A darkened path that leads me through a maze
And ends in nothingness, a fruitless chase--
Are those all the Fortune has in store?
I'll die in bed or in a pool of gore:
Whichever way I turn-result is lethal.

David Turow
(Tradução interpretada)
Um Soneto Pessimista

Não deve existir um deus. Ou Ele deve ser injusto,
O Diabo sentado no trono sagrado.
Talvez não exista ninguém em quem eu possa confiar,
Talvez eu seja só uma partícula de poeira,
Atirada para cima e para baixo por ventos caóticos,
E o que eu estou fazendo-ninguém precisa
E eu estou sozinho no universo?
Uma vida temporária e uma morte eterna
Que tem de dor-muita e de prazer-muito pouco,
Um caminho escurecido que me leva através de um labirinto
E termina em insignificância, uma perseguição sem resultados--
Aquilo é tudo que a Fortuna tem em loja?
Morrerei em uma cama ou em uma piscina de sangue:
Para qualquer lugar que me viro-o resultado é letal.

David Turow

O poema original foi publicado no livro "The Torchbearer", publicado em 1996, um livro do poeta ucraniano David Turow (03/04/1963)

(A imagem usada para ilustrar o poema é uma ilustração de Bernard Zuber chamada Satan sitting upon throne)

Dmitry Turovsky, nome verdadeiro de David Turow, é um poeta não profissional nascido em Kiev, na Ucrânia, em 1963 (era parte da união soviética na época). The Torchbearer foi seu segundo livro publicado. Atualmente ele não está escrevendo mas neste site: http://www.poets.us/index.htm é possível encontrar muitos de seus trabalhos.

quinta-feira, 17 de outubro de 2013

Woman Work (Poema de Maya Angelou)

http://www.kshs.org/teachers/marijana_graphics/monday_washday_original.jpgWoman Work

I've got the children to tend
The clothes to mend
The floor to mop
The food to shop
Then the chicken to fry
The baby to dry
I got company to feed
The garden to weed
I've got shirts to press
The tots to dress
The can to be cut
I gotta clean up this hut
Then see about the sick
And the cotton to pick.

Shine on me, sunshine
Rain on me, rain
Fall softly, dewdrops
And cool my brow again.

Storm, blow me from here
With your fiercest wind
Let me float across the sky
'Til I can rest again.

Fall gently, snowflakes
Cover me with white
Cold icy kisses and
Let me rest tonight.

Sun, rain, curving sky
Mountain, oceans, leaf and stone
Star shine, moon glow
You're all that I can call my own.


Bluebird (Poema de Charles Bukowski)

There's a bluebird in my heart
Bluebird

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

Charles Bukowski
(Tradução interpretada)
Pássaro azul

existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu sou muito forte para ele
eu digo, fique aí, eu não vou
deixar ninguém ver
você.
existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu derramo uísque nele e inalo
fumaça de cigarro
e as putas, os garçons
 e os atendentes de supermercado
nunca sabem que
ele está
lá dentro.

existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu sou muito forte para ele
eu digo, fique abaixado, você quer me
atrapalhar?
você quer estragar as
obras?
você quer destruir minhas vendas de livros na
Europa?
existe um pássaro azul em meu coração que
quer sair
mas eu sou muito esperto, eu só o deixo sair
 à noite às vezes
quando todos estão dormindo.
eu digo, eu sei que você está aí
então, não fique
triste.
então o ponho de volta,
mas ele está cantando um pouco
lá dentro, eu não o deixei totalmente
morrer
e nós dormimos juntos
assim
com nosso
pacto secreto
e é bom o suficiente 
fazer um homem
chorar, mas eu não
choro, e
você?

Charles Bukowski

O poema original foi publicado no livro "The Last Night of the Earth Poems", publicado em 1992, um livro do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem usada para ilustrar o poema é uma pintura de Johannes N.H. chamada There Is a Bluebird in My Heart e foi inspirada na poesia de Bukowski)

domingo, 6 de outubro de 2013

8 count (Poema de Charles Bukowski)

http://images.fineartamerica.com/images-medium-large/birds-on-a-wire-jennifer-lommers.jpg
8 count

from my bed
I watch
3 birds
on a telephone
wire.
one flies
off.
then
another.
one is left,
then
it too
is gone.
my typewriter
is tombstone
still.
and I am
reduced to bird
watching.
just thought I'd
let you
know,
fucker.

Charles Bukowski
 (Tradução interpretada)
Contagem até 8

de minha cama
eu observo
3 pássaros
em um fio
telefônico.
um sai
 voando.
depois
outro.
um restou,
logo
ele também
se vai.
minha máquina de escrever
é uma lápide
ainda.
e eu estou
reduzido
a observar pássaros.
apenas pensei em
deixar você
saber,
desgraçado.

Charles Bukowski


O poema original foi publicado no livro "Burning in Water, Drowning in Flame: Selected Poems 1955-1973", publicado em 1974, um livro do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem utilizada para ilustrar o poema é uma pintura de Jennifer Lommer chamada Birds on Wire)

terça-feira, 24 de setembro de 2013

Short order (Poema de Charles Bukowski)


Short order

I took my girlfriend to your last poetry reading,
she said.
yes, yes? I asked.
she’s young and pretty, she said.
and? I asked.
she hated your
guts.
then she stretched out on the couch
and pulled off her
boots.

I don’t have very good legs,
she said.

all right, I thought, I don’t have very good
poetry; she doesn’t have very good
legs.

scramble two.

Charles Bukowski
 (Tradução interpretada)
Tempo curto

Eu levei minha amiga para seu último recital de poesia,
ela disse.
sim, sim? eu perguntei 
ela é jovem e bonita, ela disse
e? eu perguntei
ela odiou
você
então ela se espreguiçou no sofá
e tirou suas
botas.
eu não tenho pernas muito boas,
ela disse.
tudo bem, eu pensei, eu não tenho muito boa
poesia; ela não tem muito boas
pernas.
segundo round.

Charles Bukowski


O poema original foi publicado no livro "Mockingbird Wish Me Luck", publicado em 1972, um livro do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem usada para ilustrar o poema é um quadro de Harrit Backer cujo nome não foi identificado)

domingo, 22 de setembro de 2013

Masks (Poema de Shel Silverstein)




Masks

She had blue skin.
And so did he.
He kept it hid
And so did she.
They searched for blue
Their whole life through,
Then passed right by –
And never knew.


Shel Silverstein      
(Tradução interpretada)
Máscaras

Ela tinha pele azul.
E ele também.
Ele a manteve escondida
E ela também.
Eles procuraram por azul
Suas vidas inteiras
Então passaram bem ao lado-
E nunca souberam.

Shel Silverstein



O poema original foi publicado no livro "Everything on it", publicado em 2011, um livro póstumo do poeta, cartunista e compositor americano, Shel Silverstein (25/09/1930 - 10/05/1999).

(A imagem usada para ilustrar o poema é um desenho de Shel Silverstein publicado no mesmo livro)

sábado, 21 de setembro de 2013

Now (Poema de Charles Bukowski)

File:Vincent Willem van Gogh 002.jpg

Now

I sit here on the 2nd floor
hunched over in yellow
pajamas
still pretending to be
a writer.
some damned gall,
at 71,
my brain cells eaten
away by
life.
rows of books
behind me,
I scratch my thinning
hair
and search for the
word. 


for decades now
I have infuriated the
ladies,
the critics,
the university
suck-toads.

they all will soon have
their time to
celebrate. 

"terribly overrated..."

"gross..."

"an aberration..."

my hands sink into the
keyboard
of my
Macintosh,
it's the same old
con
that scraped me
off the streets and
park benches,
the same simple
line
I learned in those
cheap rooms,
I can't let
go,
sitting here
on this 2nd floor
hunched over in yellow
pajamas
still pretending to be
a writer.

the gods smile down,
the gods smile down,
the gods smile down. 
  
Charles Bukowski

(Tradução interpretada)
Agora

Eu sento aqui no segundo andar
debruçado sobre pijamas
amarelos
ainda fingindo ser
um escritor
algum fel* amanhecido
aos 71,**
minhas células cerebrais comidas
pela 
vida.
pilhas de livros
atrás de mim,
eu coço meu desbastado***
cabelo
e procuro pela
palavra.

por décadas agora
eu tenho enfurecido as
moças,
os críticos,
a universidade
'suga-sapos'.

eles todos em breve terão
seu tempo para
celebrar

"terrivelmente superestimado..."

"nojento..."

"uma aberração..."

minhas mãos afundam no
teclado
de meu
Macintosh****
é o mesmo velho
computador
que me tirou das ruas e
bancos de praça,
a mesma simples
linha
que aprendi naqueles
quartos baratos,
eu não posso deixar
ir,
sentado aqui
neste segundo andar
debruçado sobre pijamas
amarelos
ainda fingindo ser
um escritor.

os deuses sorriem para baixo,
os deuses sorriem para baixo,
 os deuses sorriem para baixo.

Charles Bukowski

*Fel: líquido biliar, ácido e incômodo
**O eu-lírico refere-se aos seus 71 anos.
***Escasso
****Um antigo tipo de computador da Apple.



O poema original foi publicado no livro "Betting on the Muse: Poems and Stories", lançado em 1996, um livro póstumo do poeta alemão Charles Bukowski (16/08/1920 - 09/03/1994).

(A imagem usada para ilustrar o poema é um quadro de Vincent van Gogh chamado Sorrowing Old Man)